"Hit the sack"
이 숙어를 직역하자면 자루를 때린다는 표현입니다. 자루를 왜 때리는 것일까요? 이 숙어의 뜻은 잠자리에 들다 라는 뜻인데요. 옛날에 미국에서 자루(SACK)를 배게로 쓰면서 잘때가 있었는데 그 때 건초더미때문에 울퉁불퉁한 자루를 때려서 평평하게 만든후 숙면을 취했다고 합니다. 거기서 나오는 어원이 오늘날 잠자리에 들다라고 말합니다. 참, 이 표현은 Hit the hay로도 쓸수가 있습니다. [사전적 의미] : GO TO BED. [의미] : 잠자리에 들다, 자러가다.
쏠트랑 영어공부/Idiom Study
2020. 1. 4. 11:47