이 숙어를 직역하자면 자루를 때린다는 표현입니다. 자루를 왜 때리는 것일까요? 이 숙어의 뜻은 잠자리에 들다 라는 뜻인데요. 옛날에 미국에서 자루(SACK)를 배게로 쓰면서 잘때가 있었는데 그 때 건초더미때문에 울퉁불퉁한 자루를 때려서 평평하게 만든후 숙면을 취했다고 합니다. 거기서 나오는 어원이 오늘날 잠자리에 들다라고 말합니다. 참, 이 표현은 Hit the hay로도 쓸수가 있습니다.
[사전적 의미] : GO TO BED.
[의미] : 잠자리에 들다, 자러가다.
"In the same boat" (0) | 2020.01.04 |
---|---|
"Go bananas" (0) | 2020.01.04 |
12. "Apple of my eye" (0) | 2020.01.01 |
11. "Under the weather" (0) | 2020.01.01 |
10. "On the ball" (0) | 2020.01.01 |
댓글 영역