"In the same boat"
2020.01.04 by 김솔트입니다.
12. "Apple of my eye"
2020.01.01 by 김솔트입니다.
11. "Under the weather"
[사전적의미] : be in the same unfortunate situations as other people. [의 미] : 같은 처지에 처하다. 같은 상황에 처하다. 이 표현을 쓸때는 be동사와 함께 쓰시면 되는데요. 우리는 다 같은 상황에 있다라고 말하실때 We are in the same boat 라고 쓰시면 된답니다. 이 표현은 제가 학교에서 자주 듣는 표현으로서 아카데막한 영어나 뉴스 연설에서 종종 들었던 기억이 있어요. 자주쓰고 좋은 유용한 표현이니 암기하시면 좋을꺼 같아요.
쏠트랑 영어공부/Idiom Study 2020. 1. 4. 11:59
위에 표현을 직역하면 눈동자 속에 사과라고 말하는데 이게 무슨 뜻일까요? 여러분들은 눈에 넣어도 아프지 않은 그런 소중한 사람이 있으십니까? 영어 표현에도 이 러한 표현이 존재하는데요. 그럴 때 우리는 Apple of my eye라고 씁니다. [사전적 의미] : Someone who is cherished more than others. [의 미] : 정말 소중한 것 또는 사람. [예 제]: My son is the apple of my eye than others.
쏠트랑 영어공부/Idiom Study 2020. 1. 1. 14:34
직역하자면 날씨 아래 있다 이표현인데 무슨 말일까요? [사전적 의미] : not feeling well or to feel ill. [의미] : 몸이 좋지않다, 몸이 좀 아프다. [예 제] : A. Why were you absent the class yesterday? B. Well, I was under the weather.
쏠트랑 영어공부/Idiom Study 2020. 1. 1. 14:19